稀世艺术家的魅力满载「hide BIBLE」BY 大岛晓美
翻译是个力气活。= = 我不要再做翻译了。谁来帮我?:bq28
原文:[url=http://www.barks.jp/news/?id=1000045691]http://www.barks.jp/news/?id=1000045691[/url]
翻译机器:Windy:bq22
12月13号是hide的生日。CLUB CITTA像往年一样,隆重的召开了hide的Birthday Party<MIX LEMONed JELLY>,从早上开始就有很多饭出现在横须贺的墓地。:bq36 在这明媚的阳光里,笔者也带着一本书去见hide。
2008年是hide10年忌。在味之素体育场连续2天举行的<hide memorial summit>仍记忆犹新。如此充满纪念意味的年夏,「hide BIBLE」的书出版了。实际上,这本书,是笔者倾注最多热情完成的一本。
内容有,大量写真和复刻访谈。大量来自许多人的注解(Comment),页数分配最多的还是和hide有亲近关系的人述说回忆hide的长篇访谈。笔者本人,在X出道前后,和hide共处了相当多的时间。无论是采访,巡回,摄影都贴身跟随,工作结束之后的喝酒时间,在公在私,都广泛参与。:bq04 就连那样的笔者都有许多新的发现,这个访谈真的是饶有兴趣,每次去采访都高兴的不得了。
这个叫做hide的音乐家确实有丰富多彩的面目。「いつ寝ているのか?(什么时候才会安静下来?)」很多人有这样的疑问,因为他经常都是精力旺盛。对音乐,对玩,对有兴趣的事物真的很贪婪,把整个身心都装进去。:bq06 有一个能够窥视那样的他的本来面目的逸事。
开始制作SOLO的初专辑时,像往常一样和酒友「地狱军团」(从他敬爱的KISS的专辑名称中得来的暗示命名)一起在小酒馆喝酒的hide,突然说“写俺们的主题曲。”然后,在桌子上的餐巾纸还是什么纸上,开始尽情列举酒的名字。这个就是后来成为LIVE上固定曲目的「D.O.D(DRINK OR DIE)」。:bq02 后来,笔者去录音室玩耍的时候,还一直在问“neh~,还有没有其他类的酒?”:bq08 已经累积起相当数量的酒的名字了,不过,他之所以持续在找,应该是想找到套用到曲子中去的时候有最好的语感的名字。:bq39 即使起因是些许的玩耍心态,但也把它当做作品完成,一丝不苟……那一瞬间,感受到那样的他对音乐的真挚姿态。:bq29
这个是笔者的回忆之一,这本书里满载着能知道hide更多的谈话。:bq13 毫不保留的谈了很多hide珍贵的逸事的是,以下的各位。
・YOSHIKI(X JAPAN)
・TOSHI(X JAPAN)
・PATA(X JAPAN)
・HEATH(X JAPAN)
・George(LADIES ROOM)
・J(LUNA SEA)
・kiyoshi(hide with Spread Beaver)
・SUGIZO(LUNA SEA)
・I.N.A(hide with Spread Beaver)
・木村世治
・t.o.L(LEMONedデザインチーム)
・杉本圭司(バックステージプロジェクト)
・山本広子(ヘッドワックス)
实际上,笔者的演出费不是版税(笑),所以书畅销也好不畅销也好,都没有关系。(写了现实的事,对不起。)但是,仍然想让更多人读到,虽然自己也有写,不过真的是有趣又耐人寻味的书。而且,想以1人之力让更多的人了解hide这位稀世艺术家的魅力。:bq11
虽然发售之后连接断货,在书店好像也找不到,但是现在加印了应该不难入手。新年休息,试着读一次怎样?
大岛晓美
P.S.:姐姐好有文采啊~~:bq10 :bq10 :bq10 松本舞的姐姐好厉害哦!!向DD致敬~:bq28 :bq28 dd果然素最好的。。。。。。
喜歡死你了 偶虽然已经学了日语了,但是就和米学一样,说来说去,偶最爱的还是中文啊。
WINDY大,就是好人呐,:bq38 DD辛苦了!我们日文小白只有靠你了:bq38 :bq38 [quote]原帖由 [i]rosetaisho[/i] 于 2008-12-17 20:42 发表 [url=http://xjapan.goodaddress.eu/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=576&ptid=359][img]http://xjapan.goodaddress.eu/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
DD辛苦了!我们日文小白只有靠你了:bq38 :bq38 [/quote]
亲啊,你不在中国? 呵呵呵你不当翻译,谁当翻译?
这个和你不入地狱谁入地狱是一个概念~
继续纠结吧:bq24 有那么凄惨??!! O_O:bq51
偶快被你说哭了啦~~:bq01 - -
你真勤劳。。。。
要不下次我买点傻月的纸片回来你翻译????? 哦,这书我也买了,只是里面的字明晃晃的,刺眼…… [quote]原帖由 [i]lizzie0707[/i] 于 2008-12-20 20:05 发表 [url=http://xmelody.cn/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=737&ptid=359][img]http://xmelody.cn/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
- -
你真勤劳。。。。
要不下次我买点傻月的纸片回来你翻译????? [/quote]
偶只要卡片,不翻译!!:bq28 :bq28 [quote]原帖由 [i]Windy[/i] 于 2008-12-21 09:29 发表 [url=http://xmelody.cn/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=773&ptid=359][img]http://xmelody.cn/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
偶只要卡片,不翻译!!:bq28 :bq28 [/quote]
54你。。。这次没败到合适的傻月 米有傻月,偶54你!:bq26 勤劳的DD。。。。你再勤劳点把书一起译咯嘛:bq20 给好多钱喃?
价钱合理的话,可以考虑哈哈!:bq24
页:
[1]